Brief Treatise on Vegetarianism–full contents

My original plan for the 19th-century cookbook Brief Treatise on Vegetarianism was to go through the whole thing, translating and explaining one recipe at a time. This is what Sean Chen did (with a different book) in his wonderful Way of the Eating blog.

Oh, and I would also be cooking the dishes.

The problem is that even though the Brief Treatise on Vegtarianism is relatively short, that’s still a lot of recipes. Doing one recipe a day would keep me busy for half a year, and that’s just one book — I still have 40 more to go.

I realized this when I sat down to translate the Table of Contents.

卷一Book 1
制腊水Winter water
造酱油Soy sauce
造米醋Rice vinegar
熬醋Simmered vinegar
造酱Bean paste
腌菜Salted vegetables
腌五香咸菜Salted five-flavor vegetables
煮腊豆Boiled winter beans
腌莴笋Salted lettuce stem
腌瓜Salted squash
腌胡菜菔Salted carrot
腌豆豉Salted beans
制胡豆瓣Fava bean paste
浸菜Pickled vegetables
腌雪里蕻Salted winter vegetable
醋浸菜Vinegar pickled vegetables
豆腐乳Fermented tofu
腐竹Rolled bean curd
辣椒酱Chili paste
水豆豉Wet salted beans
菜脯Dried vegetable
藏诸果Dried fruit
炒米花Fried puffed rice
酱油浸鹿角菜Soy sauce pickled lujiaocai (‘deer antler’ vegetable)
甜酱炒鹿角菜Lujiaocai fried in sweet sauce
甜酱炒核桃仁Walnuts fried in sweet sauce
果仁酱Almond paste
素火腿Vegetarian ham

卷二Book 2
摩姑蕈Mushrooms
羊肚菌Sheep stomach mushrooms
东菌Oyster mushrooms
香姑Shiitake mushrooms
兰花摩姑Grass mushrooms
鸡腿摩姑Chicken leg mushrooms
虎蹄菌Tiger paw mushrooms
白木耳White cloud fungus
桂花木耳Cinnamon flower white cloud fungus
榆木耳Yu’er fungus
树花菜Tree flower vegetable
葛仙芝Ground tree fungus
竹松Zhusong mushroom (matsutake?)
商山芝Ferns
笋衣Bamboo leaf shoots
石花糕Lujiaocai
凉拌石花糕Cold mixed lujiaocai
闷发菜Lightly braised black moss seaweed
Cabbage
山東白菜Shandong cabbage
油白菜Cabbage in oil
燒萊菔Braised radish
燒鈕子萊菔Braised button radish
菜花Cauliflower
萊菔圓Radish balls
苔子菜Brassica shoots
芹黃Overgrown celery
莧菜Amaranth
芥圪塔Brassica stems
芥藍Kailan
荠菜Shepherd’s purse
雪里蕻炒百合Lily root winter vegetable
菠菜Spinach
洋菠菜(Unclear) “Western spinach”
同蒿Tonghao
榆荚Yushu leaves
銀条菜Silver thread root
樁、白樁Zhuang, White zhuang
石芥Shijie
龙头菜Fern tips
蒌蒿Artemesia
洋生姜Chrysanthemum root
倭瓜圓Pumpkin balls
丝瓜Loofah melon
胡瓜Cucumber
南瓜Pumpkin
攪瓜Vegetable squash
壺盧Gourd
蒸山药Steamed yam
炸山药,咸蒸山药Fried yam, salted steamed yam
拔丝山药Yam fried in sugar
山药臡Yam paste
山芋Yam
山芋圓Yam balls
紅薯Sweet potato
茄子Eggplant
慈姑Zigu vegetable
镏荸荠Water chestnuts
炒荸荠Fried water chestnuts
荸荠圓Water chestnut balls
茭白Water bamboo
芋头Taro
烧冬笋Braised winter bamboo
小豆腐Small tofu
嫩黃豆Tender soybeans
掐菜Bean sprouts
炒鮮蚤豆Fried salted fava beans
炒干蚤豆Fried dried fava beans
蚤豆臡Fava bean paste
白扁豆臡Hyacinth bean paste
洋薏米(Western) Job’s tears
豇豆Long beans
刀豆、洋刀豆、扁豆String beans
嫩碗豆Tender green peas
百合Lily root
Lotus root
藕圓Lotus root balls
煮蓮子Boiled lotus root
蜜炙蓮子Honey-cooked lotus
蜜炙栗Honey cooked chestnuts
銀杏Ginko nuts
金玉羹Gold and jade thick soup
咸落花生Salt-cooked peanuts
枣臡Date paste
罗汉菜Arhat vegetables1
菜臡Vegetable paste
果羹Fruit paste
罐头Canned foods

卷三Book3
豆腐Tofu
豆腐臡Tofu paste
炒豆腐丁Fried tofu cubes
酸辣豆腐丁Hot and sour tofu cubes
玉琢羹Jade (tofu) thick soup
豆腐圪扎Tofu geza
罗汉豆腐Arhat tofu
蘑菇煨腐皮Tofu cooked with mushrooms
雪花豆腐Snowflake tofu
豆腐丝Tofu strips
泡儿豆腐Tofu puffs
面筋Gluten
五味面筋Five-flavor gluten
糖酱面筋Sweet sauce gluten
罗汉面筋Arhat gluten
麻豆腐Ma dofu (that isn’t tofu)
麻粉Sesame powder (that isn’t sesame)
麻茶酱Tea sesame paste

卷四Book4
Porridge
Rice
Breads
面条Noodles
玉米粥Corn porridge
杏仁酪Almond cheese (not cheese)
油酥干饼Crispy dry oil cakes
淋饼Drizzle cakes
托面Tuo noodles
炸油果Fried dough
炸油糕Fried cakes
酥面Crispy noodles
炸油茶Fried oil tea (sesame flour paste)
菊叶粉片Deep fried chrysanthemum leaves
米粉Rice flour
削面Knife-cut noodles
炒面条Fried noodles
面菱Caltrop (shaped) noodles
汤圆Tang yuan (glutenous rice balls, also the name of my neighbor’s dog)
冬笋汤Winter bamboo soup
蘑姑汤Mushroom soup
天目笋汤Tianmu bamboo soup
蚕豆汤,蚕豆芽汤Fava bean soup, fava bean sprout soup
菜菔汤Radish soup
黄豆芽汤,黄豆汤Soybean shoot soup, soybean soup
豌豆苗汤Pea sprout soup
黄豆芽春菜汤Soybean sprout and
紫菜汤Seaweed soup
酱油精,味精Soy sauce essence, flavor essence

See? I told you it was a lot. Even that pretty rough translation took me two days.

One reason it took so long is that this book uses a lot of obscure plants and mushrooms, many of which don’t have English names. I have seen some of these ingredients in markets, but others were completely new to me. For a lot of these, the book uses old, local, or poetic names. And some of dishes are completely different from what the name would lead you to expect.

So basically to understand the contents, I had to read the whole book — in classical Chinese.

But there’s a lot to learn here. Besides all those unique ingredients, there are also some interesting techniques. According to the Kangxi dictionary, the character ni (臡) that I translate as paste is really a fermented paste. That does change everything, now doesn’t it? In fact, a lot of these recipes call for fermentation, one of the oldest ways of coaxing complex flavors out of foods, but also one of the first to get thrown aside in modern food production.

I most definitely want to test drive some of these recipes, but which ones?

I’m open to suggestions. In fact, I’m asking for them, hopefully a few from each book. Feel free to leave a comment letting me know which dishes sound interesting. I will source the ingredients and make a few from each book (卷), trying to stay as close to the original text–and taste–as possible .

  1. An arhat is one of the original disciples of the Buddha. This is a common way of naming vegetarian dishes. ↩︎

Published by Thomas DuBois

thomasdaviddubois.com

Leave a comment

Discover more from Thomas David DuBois

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading